 |
О КОЛЛЕКТИВНОМ ОБУЧЕНИИ русскому языку
И ПРАЗДНИКАХ русской речи и русской культуры за рубежами России
Пока малыш (до трех-четырех лет) общается в основном с родителями, он легко усваивает язык мамы и папы и разговаривает с каждым из родителей на его языке. Оба языка представляются ребенку равноправными в этом мире. Но приходит время, и ребенок попадает в среду сверстников, их родителей и педагогов (в детском саду или в школе). И здесь внезапно малыш обнаруживает, что весь мир говорит не на том языке, которым пользуются его родители (или кто-то из них, например – мама). И тогда ребенок начинает стыдиться „маминого языка“ и нередко просит: «Мама, говори, как все!».
Вот почему для освоения речи и письма психологически исключительно важно, чтобы ребенок изучал язык в группе, где взрослые и дети общаются на этом языке. Эффективность коллективных языковых занятий в школе на порядок выше, чем индивидуальных.
При этом необходимо соблюдать важнейшее условие языкового развития: язык должен стать для ученика не только учебным предметом, но и средством, с помощью которого ребенок может получать радость, добиваться общественного признания, решать важные задачи. Вот тут и приходит на помощь праздник.
С 1991 года занимаясь проблемой детского двуязычия и бывая в русских воскресных школах США, Израиля, Швейцарии, Германии, я обнаружил «историческую закономерность»: во всех этих школах педагоги (а за ними – и родители) рано или поздно открывают, что праздник – это необходимая часть учебного процесса. В самом деле, подготовка к утреннику для родителей, подбор материала, репетиции, прием гостей, выступление в концерте, игры и соревнования, – всё это увлекает ребенка и придает в его глазах особый смысл учебному процессу. Подготовка к утреннику и участие в нем повышают статус языка в глазах детей (а значит – и самооценку ребенка, который этим языком владеет). Готовясь к празднику, ученики используют все знания и навыки, включая страноведческие, которые приобрели на будничных уроках. Более того, благодаря эмоциональному подъему, который сопутствует репетициям и выступлениям, участию в играх и конкурсах, у детей закрепляются в памяти и автоматизируются речевые умения, возрастает желание осваивать язык и культуру.
Но праздника нет без будней. Праздник в школе подводит промежуточный итог напряженных учебных рабочих дней, опирается на каждодневный труд детей и взрослых (учителей и родителей, сотрудничество которых абсолютно необходимо для успешного и радостного развития ребенка).
Когда учителя Лондонской школы русского языка и литературы включают праздники в свой педагогический арсенал, они осознают, что подготовка и проведение праздника потребуют от них высокой культуры и профессионализма, огромной дополнительной затраты труда и времени.
Давайте вместе пожелаем новых успехов учителям, которые делают все, чтобы Россия осталась понятной и близкой вашим детям, чтобы ваши сыновья и дочери с малых лет становились носителями двух культур – английской и русской, чтобы вы и ваши родные могли разговаривать с детьми на общем для нас русском языке.
С уважением
Вадим Левин, чл.-корр. Академии педагогических и социальных наук, детский писатель.
Для того, чтобы ребенок, живущий за рубежами России, овладел не только тем языком, на котором говорят в этой стране, но и русской речью, необходимо прежде всего желание родителей.
Недостаточно даже готовности родителей пойти на материальные затраты (например, нанять ребенку домашнего учителя русского языка и литературы или водить малыша в русскую школу).
Мой опыт убеждает меня в том, что главный фактор, который обеспечивает успешное освоение ребенком русского языка в иноязычной среде, – это осознанное, ответственное, неформальное участие родителей в процессе приобщения ребенка к русской речи, осознанное и целенаправленное сотрудничество с педагогом.
В то же время – Тезис третий: действия родителей, живущих в среде неродного для них языка, нередко оказываются ошибочными и ставят малыша в условия, которые тормозят умственное и психическое формирование ребенка.
Происходит это в таких, например, случаях.
Случай первый. Родители разговаривают с ребенком (и между собой при нем) на чужом, плохо освоенном, а потому – примитивном языке. Таким образом взрослые надеются помочь ребенку быстрее стать похожим на коренного жителя новой для них страны. Вместо этого они мешают малышу или подростку полноценно освоить речь. У ребенка формируется такой же примитивный язык, как у родителей. А на примитивном языке мыслить можно только примитивно.
Случай второй. Каждый из родителей разговаривает с ребенком то на одном языке, то на другом (а то – вплетая в родную речь слова и корни слов нового языка). Языки не отделены друг от друга (не привязаны к обрaзу одного из родителей). Трудно придумать, что может хуже сказаться на речевом и интеллектуальном развитии ребенка, особенно если он совсем мал и еще только учится говорить.
Случай третий. В период, когда малыш учится говорить, родители не занимаются им, потому что очень заняты или не понимают, что их помощь необходима ребенку. Это неизбежно (и, к сожалению, – обычно уже непоправимо!) сказывается на маленьком, причем не только на формировании его речи, но и на развитии мышления, чувств, нравственности, а нередко – и здоровья.
Почему это происходит? – Ответ на этот вопрос попытаюсь дать в последующих тезисах. А здесь подведу небольшой итог:
Если родители, оплачивая обучение, не вкладывают времени и усилий в развитие русской речи своего ребенка, то это не просто затрудняет работу педагога, не только замедляет освоение малышом русской речи, не только зачастую тормозит речевое и умственное развитие, но обычно приводит к тому, что в подростковом или юношеском возрасте молодой человек утрачиват сначала интерес к освоению русского языка, а потом и сам русский язык. Для того, чтобы в сотрудничестве с педагогом приобщать своего малыша к русскому языку (и делать это не во вред здоровью и развитию подрастающего человека), родители должны хотя бы в общих чертах представлять себе –
Освоение – это главное, что происходит с ребенком (да и со взрослым!), когда он развивается. Развиваясь, человек осваивает (о-свивает – делает своим) язык, знания, умения, навыки, традиции, предания, искусство и ремесла, способы действий с инструментами, одеждой, машинами, веществами, природой, жилищем и т.д. Иначе говоря, человек осваивает, наследует все то, что до него накопили и выработали поколения людей. Каждый из нас наследует, осваивает опыт предков и современников. И без этого развитие человека невозможно.
Собственный (индивидуальный) опыт, который человек способен накопить даже за долгую жизнь, несравнимо меньше того опыта, который каждый из нас получает по наследству от родителей и других предков. Особенно важен этот наследуемый опыт для младенца, у которого своего опыта еще нет. Без освоения опыта предков малыш не может начать по-человечески есть (пользуясь ложкой, чашкой...), ходить, одеваться, не сможет поступать, думать, чувствовать по-человечески.
Ясно, что ребенок вступает во владние своим законным наследством – опытом предков – с нашей помощью: когда мы его учим. Иногда мы делаем это целенаправленно и осознанно, но чаще – непреднамеренно и незаметно для себя: наши действия ребенок воспринимает как пример для подражания, как учебное задание.
Опыт предков содержится в наших поступках и привычках, в нашем поведении, манерах и традициях, в сказках и колыбельных, которые мы слушали в детстве. Он несомненно содержится там, хотя это не всегда очевидно. И совсем скрытно, а порой – подобно чуду! – опыт предков (их отношение к миру, их ценности) передает детям язык.
Нам, родителям и педагогам, очень важно помнить, что язык – это не только средство общения. Обучаясь говорить, овладевая языком как инструментом общения, мы одновременно невольно и незаметно осваиваем картину мира, которая запечатлена в языке, мы открываем и узнаем мир таким, каким он виделся нашим предкам. Конечно, мы можем так и не осознать, что, говоря «спасибо», мы желаем – «спаси тебя Бог», что тот, кто благодарит, дарит благо, что «целовать» и «исцелять» – это «делать целым». Но в глубине души у носителя русского языка живут эти связи и делают наш мир стройным, упорядоченным, соответствующим картинке мира в той или иной культуре.
Автор стихов и сказок для детей и взрослых,
член Союзов писателей бывшего СССР, Украины и Москвы.
Его стихи стали песнями
Сергея Никитина, Виктора Берковского, Юрия Лореса, Владимира Щукина,
Владимира Быстрякова, Григория Гладкова, Александра Копосова, Игоря Егикова, Марины Меламед и других: „Куда уехал цирк“, „Глупая лошадь“, „Джонатан Билл“, „Мария-Анна“ и т.д.,
а также песнями к фильмам и мультфильмам:
„Алиса в Стране Чудес“, „Алиса в Зазеркалье“, „Фантазии Веснухина“и др. Педагог,
автор оригинальной методики обучения чтению на русском языке
в условиях иноязычной среды, автор педагогических книг и учебников:
„Букварь“, „Когда маленький школьник становится большим читателем“,
„Воспитание творчества“, „Веселая академия «Складно да Ладно»“,
„Уроки для родителей“,
член-корреспондент Российской Академии педагогических и социальных наук,
кандидат психологических наук,
в соответствии с лицензией ФРГ – доктор психологических наук.
В течение 13 лет был ведущим и автором Весёлых уроков поэзии и сказки в Каминном зале ЦДРИ СССР, а также одним из телевизионных ведущих передач «Будильник» и «С утра пораньше» ЦТ.
|
|